Ondertitelaar: Salaris, Opleiding, Taken & Vaardigheden
Ondertitelaar: Salaris, Opleiding, Taken & Vaardigheden
Dus je wilt misschien wel werken als Ondertitelaar? Je vindt hier alles wat je moet weten wanneer je Ondertitelaar wilt worden.
Informatie over omscholing, wat je gaat doen als Ondertitelaar, wat je gaat verdienen, wat je moet kunnen, nieuwe banen en omschoolvacatures.
Alles over het werken als Ondertitelaar
Vacatures Ondertitelaar
Het beroep Ondertitelaar is een gespecialiseerde Vertaler. Je vind dus vaak ook vacatures Ondertitelaar / Vertaler of alleen onder de naam Vertaler.
Vacatures laden...
Wat is een Ondertitelaar?
Een ondertitelaar voorziet films of tv-programma's van ondertitels. Dit zijn zinnen (meestal onderaan het tv-scherm) die gelijk lopen met de dialogen in het desbetreffende programma. In de meeste gevallen betekent ondertitelen niet alleen het transcriberen of samenvatten van de gesproken tekst, maar ook gelijk het vertalen hiervan. Indien dit niet het geval is, worden ondertitels vaak aangebracht voor betere 'verstaanbaarheid' van bijvoorbeeld een gesproken accent. Zo worden op Nederlandse zenders Belgen dikwijls ondertiteld.
Ondertitels kunnen ook dienen als optie speciaal voor doven of slechthorenden; de publieke omroep heeft een standaard teletekstpagina hiervoor ontwikkeld (888). Hierbij wordt gestreefd naar een zo letterlijk en volledig mogelijke weegave van het gesprokene. Als alternatief hiervoor bestaat de tolk - deze wordt tevens ingezet wanneer het om live-uitzendingen gaat. In dit geval is de snelheid van het overbrengen van de vertaling belangrijker dan een zo exact mogelijke vertaling verkrijgen.
Een groot deel van de tijd is de ondertitelaar bezig met 'spotten', het plaatsen van de juiste tekst op het juiste moment op de juiste plek in de film of uitzending. Dit is zeer nauwkeurig werk. De ondertitelaar heeft hier wel speciale appartuur bij als hulp. Het gesprokene moet exact afgestemd worden met de ondertitelruimte en -tijd in het betreffende fragment. Bij dit nauwkeurige afstemmen helpt de zogenaamde 'spotter'. Dit apparaat geeft het aantal beeldjes per seconde weer, zodat op de seconde nauwkeurig is af te stemmen waar, wanneer en hoe lang de ondertiteling verschijnt. Loopt geschreven en gesproken tekst niet volledig gelijk, ontstaat een (merkbaar) scheef effect.
Het is vrijwel onmogelijk alle gesproken tekst te vertalen naar schrift. Daarom is moet de ondertitelaar binnen de beperkte ruimte die hij heeft de tekst op een dergelijke manier weergeven, dat deze zowel een goede vertalign van de tekst vormt, als dat de kijker mee kan lezen met de gesproken tekst. Het scherm dient niet te vol komen te staan met tekst; als de kijker zo veel moet lezen, zou het maar moeilijk zijn de aandacht te kunnen verdelen tussen het beeld en de tekst.
Het ondertitelen is zodoende uiterst secuur werk. Wanneer de spreker langzaam spreekt, is er vanzelfsprekenderwijs meer mogelijkheid meer tekst (letterlijk) te vertalen. Wanneer een spreker veel en snel praat, is er meer creativiteit nodig deze tekst te vatten binnen een kleiner kader. Ook dient de ondertitelaar zijn creativiteit te gebruiken met het vertalen van ´typische´ woordspelingen en andere improvisaties. De ondertitelaar maakt daarnaast net als de vertaler niet alleen een taalkundige vertaling, maar ook een culturele vertaling.
Past het beroep Ondertitelaar bij jou?
Wil je een baan vinden die echt bij jou past? Bekijk actuele vacatures die passen bij jouw interesse, competenties en persoonlijkheid.
Bekijk jouw baansuggestiesHeb je wel eens gedacht aan?
Omscholen naar een beroep met baankansen?Vacatures laden...
Salarisschaal Ondertitelaar
Wat verdient een Ondertitelaar?
Het gemiddelde salaris van een Ondertitelaar in Nederland ligt tussen de € 2.500 en € 3.700 per maand, afhankelijk van ervaring en kennis. Een Senior Ondertitelaar kan tot € 4.000 verdienen.
Dit salaris geldt bij een 40-urige werkweek. Bekijk ook Het gemiddelde bruto jaarsalaris en uurloon voor een Ondertitelaar, of het salaris per ervaringsniveau.
Meer weten over het salaris Ondertitelaar
Hoe word je een Ondertitelaar?
Ondertitelen is een vak in de media- en communicatiebranche, maar een WO-opleiding Nederlands of een andere taal, afhankelijk van de taal waarin de ondertitelaar gespecialiseerd is, is (in de meeste gevallen) vereist. De aanvullende master 'Vertalen' kan verplicht zijn. Een opleiding in de richting van film- en televisiewetenschappen, communicatie(wetenschappen) of communicatie- en informatiewetenschappen, aangevuld met een cursus of werkervaring, kan ook volstaan. Omdat taal de hoofdfactor is, is onberispelijk taalgebruik echter van het allergrootste belang.
Opleidingen Ondertitelaar
Interesse en Motivatie Ondertitelaar
Om je werk goed te kunnen doen moet je het leuk vinden. Je moet jouw beroep inhoudelijk interessant vinden en het moet bij jouw motivatie passen.
Competenties Ondertitelaar
Een Ondertitelaar heeft de volgende competenties nodig om zijn of haar beroep goed te kunnen uitoefenen.Vaardigheden Ondertitelaar
- Analyseren
- Systematisch denken
- Problemen vanuit verschillende oogpunten bekijken
- Luisteren
- Verbanden leggen
- Evalueren
- Redeneren
- Nieuwe oplossingen bedenken
- Buiten kaders denken
- Durf
- Vitaliteit
- Levenslust
- Positiviteit
- Vernieuwend zijn
- Verbeeldingskracht
- Creatief denken
- Luistervaardigheid
- Belangstelling hebben
- Vragen stellen
- Doelgericht werken
- Doorzettingsvermogen
- Ambitie
Wat voor persoonlijkheid heeft een Ondertitelaar nodig?
Allereerst is de ondertitelaar bij uitstek een perfectionist. Verwacht wordt een nauwkeurige, precieze werkhouding waarbij een goed concentratievermogen noodzakelijk is voor het leveren van ondertitels. Geduld is tevens erg belangrijk. Vaak moet een ondertitelaar een scene eindeloos terugkijken, om de boodschap zo goed mogelijk te vatten (perfectionist).
Daarnaast, wat hand in hand gaat met bovenstaande eigenschap, is de ondertitelaar ook een succesvolle werker. Alleen perfecte teksten tellen - foutloos en zo exact mogelijk de gesproken tekst weerspiegelend. Hier hoort een uitstekend taalgevoel bij, maar ook begrip van de context en de kunde om een culturele vertaling te kunnen maken. Wanneer een tekst al lichtelijk ongelijk loopt met het gesprokene of de tekst te prominent in beeld is, kan dit door de kijker als storend worden ervaren (succesvolle werker).
Eigenschappen Ondertitelaar
- Idealistisch
- Gedisciplineerdheid
- Punctueel
- Enthousiasme
- Zelfverzekerdheid
- Ondernemendheid
Wat zijn de baankansen voor een Ondertitelaar?
In film- en televisieland kan de ondertitelaar eventueel doorgroeien richting een minder taalgerelateerde en meer op productie gerichte functie. Logischer is dat een ondertitelaar zich volledig gaat richten op de verschillende functies binnen de (ver)taalbranche. Vaak noemt een ondertitelaar zichzelf al vertaler of vertaler/ondertitelaar. De ondertitelaar kan er voor kiezen ook tekstuele vertalingen te doen, zoals literaire vertalingen, en daarmee uit de omroepwereld stappen. Ook kan de ondertitelaar, met de juiste vooropleiding, overstappen naar het tolken. Daarnaast liggen natuurlijk overige redactionele en productiefuncties dicht bij het vakgebied van de ondertitelaar.
De actuele kans op werk voor een Ondertitelaar
Het beroep Ondertitelaar is onderdeel van de beroepsfamilie Beeld-, geluid en uitzendtechnici. De kans op werk voor de beroepsfamilie Beeld-, geluid en uitzendtechnici is in de huidige periode gemiddeld
Huidige aantal vacatures
0
Baankans Ondertitelaar
Deze indicatie is gebaseerd op de spanningsindicator van het UWV. De kans op werk voor de afzonderlijke beroepen binnen deze beroepsfamilie kan verschillen
Waar werkt een Ondertitelaar?
Als ondertitelaar kom je in de omroepwereld terecht. In Nederland zijn er zes à zeven commerciële ondertitelingsbedrijven. Met de groei van de commerciële tv is de vraag sterk gegroeid. Dit heeft mede geleid tot de oprichting van de BZO, de Beroepsvereniging van Zelfstandige Ondertitelaars, die de belangen behartigt van de vertalers die veelal als freelancer worden ingehuurd door bedrijven en omroepen. In 2012 waren er zo'n 150 ondertitelaars bij deze vereniging aangesloten.
Met wie werkt een Ondertitelaar samen?
De ondertitelaar is veelal (op freelance basis) werkzaam via een vertaal- en ondertitelbureau. Deze bureaus krijgen opdrachten aangeleverd en schakelen vervolgens iemand uit hun freelancers-bestand in, die er volgens het bureau het meest geschikt voor is. Dit vertaalbureau probeert dan ook ten gunste van de opdrachtgever gunstige prijsafspraken te maken met de freelancer. De ondertitelaar krijgt vaak het script aangeleverd en kan hier op vrij zelfstandige basis mee aan de slag. De ondertitelaar kan thuis werken en maakt in zo'n situatie gebruik van door het ondertitelbureau gehuurd hulpmateriaal. In het netwerk van de vertaler zit over het algemeen de opdrachtgever, het vertaalbureau en de producent.
- Producent, scriptschrijver, vertaalbureau, opdrachtgever
Verwante beroepen Ondertitelaar:
Opleiding: HBO WO
Baankans: Onbekend
Baankans
Opleiding: HBO
Baankans: Gemiddeld
Baankans
Opleiding: Cursus / Bijscholing HBO WO
Baankans: Onbekend
Baankans
Alles over het beroep Ondertitelaar in één oogopslag
Competenties:
Persoonstype:
Netwerk:
- Producent, scriptschrijver, vertaalbureau, opdrachtgever
Opleidingsniveau:
Salarisindicatie:
- Van €2500 tot €4000